Chamblon (Transkription Nr. 1501)

Schulort Chamblon
Konfession des Orts: Reformiert
Signatur der Quelle: BAR B0 1000/1483, Nr. 1444, fol. 77-78v
Standort: Bundesarchiv Bern
Kanton 1799: Léman
Distrikt 1799: Yverdon
Agentschaft 1799: Chamblon
Kirchgemeinde 1799: Montagny-près-Yverdon
Ort/Herrschaft 1750: Gemeine Herrschaft Grandson
Kanton 2015: Waadt
Gemeinde 2015: Chamblon
In dieser Quelle wird folgende Schule erwähnt:
  • Chamblon (Niedere Schule, reformiert)
I. Lokal-Verhältnisse.
I.1Name des Ortes, wo die Schule ist.

Chamblon.

I.1.aIst es ein Stadt, Flecken, Dorf, Weiler, Hof?

Village.

I.1.bIst es eine eigene Gemeinde? Oder zu welcher Gemeinde gehört er?

Commune.

I.1.cZu welcher Kirchgemeinde (Agentschaft)?

Paroisse de Montagny, Agence de Chamblon

I.1.dIn welchem Distrikt?

d'Yverdon.

I.1.eIn welchen Kanton gehörig?

du Léman

I.2Entfernung der zum Schulbezirk gehörigen Häuser. In Viertelstunden.

Les Utins Moulin Cosseau, et le Moulin Scévaz

I.3Namen der zum Schulbezirk gehörigen Dörfer, Weiler, Höfe.

Les Utins. Moulin Cosseau, et le Moulin {de} Scévaz.

I.3.aZu jedem wird die Entfernung vom Schulorte, und

Un quart d'heure.

I.3.bdie Zahl der Schulkinder, die daher kommen, gesetzt.

Jl n'y en à point actuellement.

I.4Entfernung der benachbarten Schulen auf eine Stunde im Umkreise.
I.4.aIhre Namen.

||[Seite 2] Outre celles des autres Villages de la Paroisse, il y a Yverdon à demi lieuë et Grandson {à} une lieuë.

I.4.bDie Entfernung eines jeden.
II.10Sind die Kinder in Klassen geteilt?

Autant que possible.

II. Unterricht.
II.5Was wird in der Schule gelehrt?

La Lecture, l'Ecriture, l'Ortographe, l'Arithmétique, la Musique

II.6Werden die Schulen nur im Winter gehalten? Wie lange?

Toute L'année.

II.7Schulbücher, welche sind eingeführt?

La Ste Bible et les Histoires d'Jcelle, Le Catéchisme d'Ostervald retouché, Les Passages de l'Ecriture sainte, Psaumes. Cantiques. Sonnets.

II.8Vorschriften, wie wird es mit diesen gehalten?

Jl sont appropriés autant que possible aux besoins de l'Ecole.

II.9Wie lange dauert täglich die Schule?

Six heures, Trois le matin et trois le Soir en hyver et en Eté Suivant le nombre des Enfans qui la fréquentent.

III. Personal-Verhältnisse.
III.11Schullehrer.
III.11.aWer hat bisher den Schulmeister bestellt? Auf welche Weise?

Le Citoyen Pasteur en présence du Gouverneur et de l'Assesseur Consistoral fait un Examen, nommoit les deux plus Capables pour les présenter au Seigneur du lieu qui choisit.

III.11.bWie heißt er?

Daniel Henry Vaucher.

III.11.cWo ist er her?

De Fleurier Comté de Neuchatel.

III.11.dWie alt?

||[Seite 3] 64 ans

III.11.eHat er Familie? Wie viele Kinder?

Sa femme et Cinq Enfans.

III.11.fWie lang ist er Schullehrer?

A Chamblon depuis environ onze ans.

III.11.gWo ist er vorher gewesen? Was hatte er vorher für einen Beruf?

Régent à Bonvillard environ dix huit ans.

III.11.hHat er jetzt noch neben dem Lehramte andere Verrichtungen? Welche?

Point.

III.12Schulkinder. Wie viele Kinder besuchen überhaupt die Schule?
III.12.aIm Winter. (Knaben/Mädchen)

Cinquante deux qui tous fréquentent en hyver,

III.12.bIm Sommer. (Knaben/Mädchen)

mais en Eté il n'y a que les plus petits.

IV. Ökonomische Verhältnisse.
IV.13Schulfonds (Schulstiftung)

Je n'en Connois point.

IV.13.aIst dergleichen vorhanden?
IV.13.bWie stark ist er?
IV.13.cWoher fließen seine Einkünfte?
IV.13.dIst er etwa mit dem Kirchen- oder Armengut vereinigt?
IV.14Schulgeld. Ist eines eingeführt? Welches?

Rien.

IV.15Schulhaus.

Une Maison.

IV.15.aDessen Zustand, neu oder baufällig?

Délabré.

IV.15.bOder ist nur eine Schulstube da? In welchem Gebäude?

Sur la Chambre de l'Ecole il en est une autre qui est presque inhabitable.

IV.15.cOder erhält der Lehrer, in Ermangelung einer Schulstube Hauszins? Wie viel?
IV.15.dWer muß für die Schulwohnung sorgen, und selbige im baulichen Stande erhalten?

La Commune.

IV.16Einkommen des Schullehrers.
IV.16.AAn Geld, Getreide, Wein, Holz etc.

||[Seite 4] En argent 230. florins de la Commune, 60. de la Boursce des pauvres. Graine mélée 21. quarterons. Quatre chars de bois dont deux de gros bois et deux de broussailles. Un petit jardin et un morcel pour plantage

IV.16.BAus welchen Quellen? aus
IV.16.B.aabgeschaffenen Lehngefällen (Zehnten, Grundzinsen etc.)?
IV.16.B.bSchulgeldern?
IV.16.B.cStiftungen?
IV.16.B.dGemeindekassen?
IV.16.B.eKirchengütern?
IV.16.B.fZusammengelegten Geldern der Hausväter?
IV.16.B.gLiegenden Gründen?
IV.16.B.hFonds? Welchen? (Kapitalien)
Bemerkungen
Schlussbemerkungen des Schreibers

Le Regent n'a rien à ajouter que ses voeux bien Sincères pour la Constante prospérité de la Nation et celle des autorités qui la gouvernent.

Unterschrift

Daniel Henry Vaucher.

Zitierempfehlung: